Una selezione da 100 Great Indian Poems

Una selezione da 100 Great Indian Poems

Ecco una selezione da 100 Great Indian Poems, raccolta pubblicata in lingua inglese e tradotta in italiano, anteprima a cura di Margutte clicca qui per leggerla.

 

Calmati
— Anonimo

Occupato ora con il mio prezioso flauto di bambù,
le mie dita delicate sui fori.
Tesoro, non posso coccolarti ora,
sono perso nel suonare questo melodioso flauto.
Calmati – mangia un po’ di chilli!
Non posso stringerti proprio adesso.
Occupato con il mio piccolo prezioso flauto di bambù,
le mie dita delicate sui fori.

(Traduzione italiana di Monica Guerra dalla versione inglese)

*

La Canzone dell’Anima
— Abhay K.

Sono stata sempre qui
come il sibilo del vento
o la caduta di una foglia
come lo splendore del sole
o lo scorrere dei torrenti
come il cinguettio degli uccelli
o il fiorire dei boccioli
come il blu del cielo
o il vuoto dello spazio
mai sono nata
mai sono morta

(Traduzione italiana di Saverio Bafaro dalla versione inglese)

*

Selezione dall’Amaruśataka

Il pappagallo domestico ascoltò
i bisbigli amorosi degli amanti
per una notte intera,
e al sorgere del sole
li spifferò a gran voce
a tutti gli abitanti della casa.
Turbata dall’eco dei propri segreti,
la donna pose un orecchino di rubini
accanto al pappagallo – sperava
che l’uccello ciarliero lo scambiasse
per un melograno dai semi rossi
e ingoiandolo tacesse per sempre. (16)

Il legame d’amore è spezzato,
l’amicizia svanita,
il rispetto e l’affetto
appassiti,
lui ora è solo un’ombra
tra le ombre della strada.

Eppure i miei occhi lo seguono, amico mio,
non smetto di ammirarlo
di giorno in giorno:
come è strano invero
che il mio cuore
non si sia spaccato. (43)

(Traduzione italiana di Tiziana Colusso dalla versione inglese)

traduzioni in russo a cura di Alexander Poverin

traduzioni in russo a cura di Alexander Poverin

Qui i miei testi in versione russa a cura di Alexandr Poverin. 
fotografia di Alessandra Samorì.

Я познакомился с Моникой Гуэрра в сентябре прошлого года и неожиданным образом. Мы приехали на родину фаянса в город Фаэнца – это на севере Италии в провинции Эмилия-Романья,  обучаться у итальянских мастеров их традиционной росписи керамики. Чем, как известно, Италия славится уже не одну сотню лет. И вот в рамках культурной программ нашего пребывания в Италии в замечательном небольшом городке Тредоцио, что в тридцати километров от Фаэнцы,  для нас организовали поэтический вечер. И на этом вечере, который проходил  в старинном замке, под звуки гитары и видеоряда пейзажей, окружающих Тредоцио, читала стихи местная поэтесса. Эта, как вы уже, надеюсь, догадались, и была Моника Гуэрра. Для нас это было неожиданно и поэтому вдвойне интересно. Для русских гончаров  в замке читала свои стихи итальянская поэтесса. Что может быть экзотичнее. Пейзажи, которые появлялись на белой стене замка, очень были похожи на русские. Та же весна, лето, осень и даже зима. В этих краях, а это уже предгорье Альп, тоже бывает зима. Стихи Моники синхронно переводили на русский язык две замечательные переводчицы с русскими и белорусскими корнями – Марина Кооп и Елена Галахова. Я впервые слушал стихи на итальянском языке, и ощущение у меня было, по меньшей мере, странное. До меня доносились какие-то мелодичные звуки, лишенные привычных для стихов ритма и рифмы и похожие скорее на звуки отдаленной песни, смысл слов которой не понимаешь, так как ветер доносит только отдельные звуки. И когда я слышал перевод стихов на русский язык, то, несмотря на его подстрочность, если так можно выразиться, смысл стихов чудесным образом ложился на воображаемую картину. Он как бы сливался с той отдаленной музыкой, которая лилась из уст Моники. И мне вдруг захотелось услышать эту песню, как бы полностью, на родном языке. Уж очень это все напоминало Россию, стоило только закрыть глаза. Да, да, мне захотелось, чтобы автор пропел свои песни по-русски. Я даже улыбнулся этой своей фантастичной мысли.  И я скажу больше, мне даже казалось тогда, что Моника читает свои стихи по-русски, и из-за удаленности до меня доносились только отдельные звуки и именно  поэтому я ее не понимал. И вдруг, Симона Берарди, преподаватель русского языка, профессор Болонского университета, создатель Экстра Класс Италия, организации, которая проводит курс обучения русскому языку в Тредоцио, и одна из организаторов нашей поездки в Италию, предложила мне почитать свои стихи. А дело в том, что в качестве сувенира я дарил итальянским друзьям книгу своих стихов. Я никак не ожидал такого поворота событий. И я естественно, как это у нас принято в таких случаях, стал вежливо отказываться, приводя массу причин,  по которым я не мог этого сделать. Но все мои отговорки вызывали только улыбки и это видимо потому, что они думали, что я просто благодарю их за такое предложение. И как вы уже догадались, все мои отговорки не были приняты во внимание. Ну, во-первых, в аудитории было достаточно русскоязычных гостей, во-вторых, трое из присутствующих в совершенстве владели и итальянским и русским языком, в-третьих, у кого-то тут же нашелся томик моих стихов, и в-четвертых, ко мне сразу с нескольких сторон протянулись руки с предлагаемыми очками. Мне ничего не оставалось делать, как читать свои стихи. Но все это я рассказываю только для того, чтобы сказать следующее. Прежде чем, я начал читать свои стихи, я, конечно, поблагодарил Монику за ее выступление и сказал несколько искренних комплементов и ей, и ее стихам. И вдруг, совершенно неожиданно для себя, я сказал, что слушая стихи Моники, у меня даже появилось желание перевести их на русский язык. Это предложение было так естественно для той ситуации, и я не думал, что оно может иметь какие-либо последствия. Это мое предложение было высказано больше в качестве своеобразного комплемента стихам Моники. Но эти мои слова были встречены бурными и продолжительными аплодисментами, что даже напомнило мне наше недавнее прошлое. И честно признаюсь, я думал, что на этом все и закончится. Но как вы видите по той книге, что вы держите в руках, я сильно ошибался.

Sto nel cuore del secolo

Sto nel cuore del secolo

Sto nel cuore del secolo

Sabato 21 aprile h. 17.00

EXTRACLASS

C/O Quazàr Coworking

Via G.M. Emiliani, 2 – Faenza

L’incontro è dedicato alla poesia di Mandel’štam ed è il primo di un ciclo di appuntamenti sulla poesia russa che avranno luogo nella sede di Extraclass in via G.M. Emiliani, 2 a Faenza, a cura di Monica Guerra e Gianfranco Lauretano.

Durante l’incontro, Monica Guerra e Gianfranco Lauretano, uno dei maggiori tradutt

ori italiani di Mandel’štam, ci guideranno alla scoperta delle sue poesie, approfondendo aspetti della storia russa e della poetica dell’autore, nata a inizio Novecento in un periodo di grande intensità letteraria e volta a riscoprire il potere primigenio della parola stessa.

Qui l’articolo

Festival Della Letteratura Verde

Festival Della Letteratura Verde

FESTIVAL DELLA
LETTERATURA VERDE

8 aprile, 10-19

Villa Correr Dolfin, Porcia

a cura di Alessandro Canzian e Maria Milena Priviero

Dall’esperienza di Verdarti e all’interno della manifestazione Orti in Villa la Pro Porcia e Samuele Editore propongono il Festival della Letteratura Verde. Un’intera giornata di incontri, letture, discussioni tra poesia, narrativa, racconti per ragazzi con (tra gli altri) Tiziano Fratus, Gian Mario Villalta, Ivan Crico, Livio Sossi, Sandro Pecchiari, Federico Rossignoli, Ilaria Boffa, Monica Guerra, Fulvio Segato, il Gruppo Majakovskij, i ragazzi del Gruppo di Poesia LeoMajor. Incontri a tema natura nello stupendo sfondo del parco di Villa Correr Dolfin di Porcia sotto tre grandi alberi per ritrovare il gusto del verde, del paesaggio, dello stare assieme all’insegna del dialogo. E al termine della giornata una lettura conclusiva sulla scalinata della Storica Villa.

Open mic

Dalle dieci di mattina alle sette di sera appuntamenti ogni mezz’ora con open mic al termine di ogni incontro (regolamento e iscrizioni suwww.samueleeditore.it). Per ascoltare e farsi ascoltare dall’autore più amato.

A pranzo con l’autore

A mezzogiorno cinque isole per cinque grandi autori con i quali poter continuare a discutere, a confrontarsi, bevendo e mangiando al Pranzo con l’Autore(regolamento e iscrizioni su www.samueleeditore.it).

Le tue poesie al parco

E durante tutta la manifestazione saranno stampate e regalate le più belle poesie e riflessioni pubblicate nell’evento facebook del Festival (regolamento e iscrizioni su www.samueleeditore.it). Per scoprire e condividere anche quegli autori che non potranno essere fisicamente presenti.

Fiera del Libro

All’interno del Festival infine dodici Editori proporranno in esposizione e vendita le ultime e migliori uscite. Per scoprire un nuovo libro e leggerlo subito, tra un incontro e l’altro, nel verde del Parco della Villa.

PROGRAMMA
FESTIVAL DELLA LETTERATURA VERDE
8 aprile

Come ramo lacerato dal vento
hai una ferita esposta
Semmai un giorno si saldasse
avresti una parte più dura.
Bisognerebbe tagliarlo lo sai,
perché ramifichi ancora
ma il taglio non è la cura

Maria Milena Priviero

ore 10.00
Villa Correr Dolfin
inaugurazione
Orti in Villa e Festival della Letteratura Verde

ore 10.00 – 10.30
isola letteraria 1
iscrizione open mic
ad ogni evento è previsto l’open mic di due sole persone

ore 10.30
isola letteraria 2
La meglio gioventù
lettura dei ragazzi del Gruppo Poesia Leomajor – Liceo Scientifico Leopardi-Maiorana (Pn): Andrea Cozzarini, Michel Dassi, Rebecca Garcia, Marlene Prosdocimo, Alessandro Stoppa

ore 11.30
isola letteraria 3
Meditare in natura
Presentazione del volume Il sole che nessuno vede (Ediciclo) di Tiziano Fratus

ore 12.00 – 13.30
Parco della Villa
A pranzo con l’autore
con Gian Mario Villalta, Ivan Crico, Livio Sossi, Sandro Pecchiari, Tiziano Fratus

ore 14.00
isola letteraria 1
Dire delle foglie
lettura di poesie di Giovanna Calvo Di Ronco, Dino Villalta, Fausto Maiorana, Giorgia Vecchies, Rosanna Cracco, Luisa Delle Vedove

ore 14.30
isola letteraria 2
Cieli bambini
incontro su narrativa e poesia per bambini e ragazzi con Livio Sossi

ore 15.00
isola letteraria 3
Far fiorire la luce
incontro su dialetto e poesia con Ivan Crico

ore 15.30
isola letteraria 1
Il verde delle attese
lettura di tre poeti della Samuele Editore: Ilaria Boffa, Monica Guerra, Fulvio Segato

ore 16.00
isola letteraria 2
I prati e l’invisibile
immaginare, guardare, ragionare il paesaggio con Gian Mario Villalta

ore 16.30
isola letteraria 3
Par li’ zornadis di vint / Per le giornate di vento
i luoghi della poesia con il gruppo Majakovskij

ore 17.00
isola letteraria 1
Naturae della Riconciliazione
Presentazione del volume Il bosco è un mondo (Einaudi) di Tiziano Fratus

ore 18.00
scalinata della Villa
Come ramo lacerato dal vento
lettura conclusiva del Festival con Sandro Pecchiari, Federico Rossignoli, Maria Milena Priviero, Antonella Sbuelz

 

qui il link al programma completo